domingo, 20 de febrero de 2022

CHINA Y LA TRANSMISIÓN DE ALIMENTOS: EL CHILE

Los seres humanos no seríamos lo que somos, tampoco algunos grupos mo existen o no existirían sino fuera por la transmisión de frutas o
vegetales, pero también de recetas. La migración humana y animal lleva productos a todos los confines del planeta. Transmiten productos y semillas, lo hacen con productos (semi)maduros o mezclados con heces. ¿Se imaginan el mundo sin papas? ¿Sin carne de res o cerdo? ¿Tomate? ¿Cebolla? ¿Papaya o aguacate? ¿Qué decir de la sandía? Y de muchas, muchas otras cosas, sobre t odo de granos como el maíz o el trigo. Tuve un compañero brasileño de estudios y de casa, allá por los inicios de los noventa, al que le dije que en México no existía el racismo. Me explicó como era vivir en mi país como extranjero y no blanco, cabe aclarara que noe ra particularmente negro, lo cual habla pero de la situación mexicana. Desde ese día, siento coraje por la narativa mexicana supuestamente no racista. Algo similar me ha pasado con la comida, lo cual le pasa a muchas personas. Pensamos que nuestra comida es única, lo cual es relativamente, muy relativamente, cierto. Pero lo peor es que creemos que nuestra comida es la mejnor del planeta. Los mexicanos son extremadamente racistas y su comida es gracias a lo que ha llegado de todo el mundo, pero sobre todo no es la mejor. Es extremadamente deliciosa, pero hay platillos excelsos en muchas partes del mundo. Uno de los orgulos mexicanos es el picante, Hay mexianos, sobre todo hombres, pero no solamente, que no pueden viajar a menos que lleven chile, ya sea crudo o en lata, incluso hasta en salsa de notella, lo cual es común entre los jóvenes. Sin embargo, hay comida picante y deliciosa en otras partes del mundo, sobre todo en China, Corea, India, Tailandia y en muchos otros lugares. Hay muchos niveles de análisis de mucha comolejidad sobre la alimentación. Estaba leyendo el Focus Taiwan y me encontré con una noticia muy interesante. Un autor chino, de la Repúbica Popular China, ecribió The History of Spicy Food in China, al ¿traducirlo? al chino isleño la editorial cometió un grave
error. Si el original decía que el chile habia llegado a al mundo gracias al descubrimiento de un nuevo contiente, 大陸, y estaba as'i> 哥伦布发现新大陆是辣椒得以从美洲传播到全世界的契机,众所 周知,哥伦布的航行的目标就是希望从欧洲向西航行到达印度,并获 得印度的香料 El problema es que el "traductor" optó por escribir China 中国, que en el contexto actual puede ser llamada 大陆 y todo el mundo lo entiende, pero ni siquiera fue "descubierta" por Colón, ni por nadie. Alguien le dijo al autor que su libro tenía un error y pidió retirarlo. Él se refería a un continente y no a China, que bien podría ser un continente, pero no es a lo que se refería. Por cierto, en el libro hay solamente dos referencias a México... No olviden dar click sobre el título