En su edición mexicana, correspondiente al lapso entre el 19 de mayo y el 8 de junio de 2006, la revista América Economía tiene en la portada la foto de una entusiasta mujer aparentemente de origen latinoamericano portando una pancarta que, en casi todos los idiomas en la que está escrita, dice Somos América. Lo interesante, para el estudioso de las identidades, es que en chino tiene un importante matiz ya que dice Women shi meiguo huaren 我们是美国华人. A diferencia de los demás que escogieron enfatizar su pertenencia a Estados Unidos, su identidad americana, quien escribió en chino no simplificado asegura que ellos son sino americanos.
Hua es una palabra muy importante, entre otras cosas se encuentra en el nombre oficial, completo, de la República Popular China, Zhonghua Renmin Gongheguo 中华人民共和国 . Hua, glorioso o esplénido, hace referencia a uno de los muchos elementos mito-historia fundacionales chinos: Bajo la forma combinada huaxia, Xia es el nombre de la primera dinastía aceptada cada vez más como una época histórica.
Entonces, huaren sería un chino o de descendencia china, es una palabra incluyente, ya que abarcaría no solamente a los chinos continentales, y es muy usada. Por ejemplo, lo anterior se puede ver escrito en la foto que tomé en el barrio chino de Montreal: edificio de chinos, huaren dalou 华人大楼.
Además, a los emigrantes chinos se les conoce también como huaqiao, palabra posiblemente acuñada en el contexto de las oleadas migratorias del siglo XIX. Hace referencia, inicialmente, a la temporalidad de la residencia en el extranjero. Es una palabra complicada, ya que oficialmente en la República Popular China desde 1957 se usa para designar a los ciudadanos de ese país que viven fuera de él. Por lo mismo, muchos preferirán usar huaren antes que huaqiao, sobre todo si están al tanto de su connotación legal y son de otro lugar, como Taiwan.
Sobre migraciones e identidades recomiendo, además del libro que aparece abajo en el blog, los siguientes textos:
- Wei Djao, Being Chinese.Voices from the Diaspora, The University of Arizona Press, Tucson, 2003
- Chun, Allen, “Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity” en Boundary, vol. XXIII, # 2, 1996, pp. 111-138
- Dru, Gladney, “Ethnic Identity in China: The New Politics of Difference” en China Briefing, 1994, Westview Press, Boulder, 1994, pp. 171-192
- Holcombe, Charles, “Re-Imagining China: The Chinese Identity Crisis at the Start of the Southern Dynasties Period” en Journal of the American Oriental Society, # 1, 1995, pp. 1-14, # 1, 1995, pp. 1-14
- Brown, Melissa J., Is Taiwan Chinese? The Impact of Culture, Power, and Migration on Changing Identities, University of California Press, Berkeley, 2004
- Beltrán, Joaquín, Los ocho inmortales cruzan el mar. Chinos en Extremo Occidente, Belaterra, Barcelona, 2003
- Chinos en la frontera mexicana californiana: http://www.mexconnect.com/mex_/travel/jcummings/jcchina.html
- Chinos en España: http://www.revishttp://www.inami.gob.mx/paginas/710000http://www.inami.gob.mx/paginas/710000
- China supera México como expulsor de fuerza de trabajo: http://www.elperiodicodemexico.com/nota.php?sec=Internacional-Poblacion&id=30579
- Estadísticas de inmigrantes en México: http://www.inami.gob.mx/paginas/710000.htm