viernes, 10 de julio de 2020

EL FASCINANTE MUNDO DE LA PIRATERÍA: 山寨万岁!


Add caption

Llegó a mis manos Shanzhai: Deconstruction in Chinese de 
Byung-Chul Han, trasladado al inglés por Philippa Hurd,quien se presenta como "translator and transcreator".
Desde lo más profundo de la subjetividad debo decir que él no me gusta nada, creo que es superficial, un coach para personas con estudios universitarios que andan en busca de alguien que les explique y muestre una solución a sus problemas existenciales, generalmente superficiales.
Es mejor si es barato y se puede hablar de él con las amistades.
Posiblemente no había existido nadie como él, que llegara tan rápido a tanta gente, y en diferentes idiomas.
No busqué el libro y tampoco leo gran cosa de él, me produce sueño. Es un personaje del siglo XIX y extremadamente europeo. Ha vivido un poco más de la mitad de su vida en Alemania, parece ser. Lo cual no dice mucho.
Lo primero que me ha llamado la atención es su conocimiento tan superficial sobre el Este de Asia.
No tenía porque ser de otra manera. Nacer o vivir en un sitio no hace experto sobre ese lugar a nadie.
Me temo que conozco más de China que de México y posiblemente he estado en más sitios de ese país que que del otro, donde nací.
Shanzahi..., ya instalado, me pareció interesante y decidí leerlo.
Posiblemente el único mérito que tiene, para mi, es que me sirvió como hipervínculo: saqué diccionarios que no había usado en años  y me embarqué en lecturas nuevas.
Aún no decido si hago una reseña, para empezar ya hay bastantes en español y están a la altura del libro: aburridas y superficiales.
Les cuento un poco de mis lecturas recuperadas.
 Si bien los diccionarios horizontales, en la foto, son maravillosos, la joya es el Cihai (辞海). el otro,  que no conocía pero que siempre me ha gustado, el de frases (常用成语, 古语。。。) Son ediciones originales, supongo.
Pero tengo otros menos legales, pero muy legítimos.
Uno es el Dictionnaire Français de la Langue Chinoise, realizado bajo la dirección del jesuita Joseph Motte e impreso en Taipei.
Se dice que tuvo dos diccionarios hermanos, uno húngaro, cuya existencia no me consta; y uno español, el (Fernando) Mateos, del cual creo tengo una fotocopia. Además, tengo un Webster´s, me imagino que tampoco muy legal.
Mientras que este último lo compré en una librería universitaria o en Wangfujing, el jesuita lo obtuve en una puerta que llevaba/traía a Beida desde Wudakou. No era usada por muchas personas, estaba abierta las 24 horas y, a diferencia de las otras puertas, NUNCA contaba con vigilancia. 
Supongo estas puertas bien podrían verse como una paradoja del sistema chino.
Todos los días, se ponía un señor con su tendido de libros.
Nunca tenía nada interesante, así que me detenía poco, además de que no pasaba mucho en el día. Hasta que en una ocasión me encontré a los jesuitas franceses disfrazados de dicconario. Sin pensarlo dos veces, lo compré. 
Habré pagado el equivalente a USD$ 1.50.

山寨万岁!
 
Nuestro autor alemán, nacido en Corea, no está tan equivocado sobre lo bueno que es la piratería.
Otro hecho que lo demuestra es la traductora, Phillippa Hurd, que ha hecho un trabajo maravilloso. El libro  se lee fácil, sin sufrimiento, pese a lo banal del original.
Posiblemente "la copia" sea mejor que el original, como bien dice el traducido en su argumento sobre china, su piratería y democracia.   
 
Y hablando de copias interesantes, de click sobre el título de esta entrada... 

XI CONTRA TRUMP: ¿ES EL ESTE ROJO?







 
Ahora hay dos vientos que soplan en el mundo: el viento del este y el viento del oeste. Según un dicho chino: o el viento del este triunfará sobre el viento del oeste, o el viento del oeste triunfará sobre el viento del este. En mi opinión, la naturaleza de la situación actual es que el Viento del Este ha triunfado sobre el Viento del Oeste.



Mao Zedong